Ran into some high proof nick sealers from russia...not bad !! see the "cheap.....but good" post in the shopping forum
Which ones are for shaving and which ones are for drinking?
For those who don't read Russian, let me translate the names
Top picture, left to right: "Tabac", "Arbat" (cologne for men), "Don Juan".
Bottom picture, left to right: "Homeland" (aftershave lotion), "Tet-a-tet" (cologne), "Take Off" (cologne).
Looks like all of them are made at the factory called (or used to be called) "New Dawn".
Cool stuff!
Yup, quite typical during the Soviet era.Interesting how "Homeland" is red in color.
Yup, quite typical during the Soviet era.
On another note, I am curious how "Tabac" one smells... any resemblance to the Tabac SC?
That's pretty cool, what do they smell like?
y2k....the "take off" is translated on the website as "flight"...maybe you are more accurate with your translation.......
No spies here, Евгений, I am originally from Tashkent actually. You?you beat me to the punch on the translation. good to know there are other commie... i mean russians on B&B....
or are you just a spy trained to read our language?????
"Flight" is close but I think "Take off" is more accurate because the name actually implies the process of getting into the flight, not the flight itself. Also, now when you posted a link to the site, I see that that the one I translated as "Homeland" they translated as "Fatherhood". I don't want to trump my horn but I am pretty sure that their translation is inaccurate because fatherhood has a different meaning in English. Another alternative translation would be "Motherland" but definitely not fatherhood. That is if anyone cares... I say as long as they smell good, it doesn't really mater what they are called!y2k....the "take off" is translated on the website as "flight"...maybe you are more accurate with your translation.......
where can these be bought?
No spies here, Евгений, I am originally from Tashkent actually. You?
"Flight" is close but I think "Take off" is more accurate because the name actually implies the process of getting into the flight, not the flight itself. Also, now when you posted a link to the site, I see that that the one I translated as "Homeland" they translated as "Fatherhood". I don't want to trump my horn but I am pretty sure that their translation is inaccurate because fatherhood has a different meaning in English. Another alternative translation would be "Motherland" but definitely not fatherhood. That is if anyone cares... I say as long as they smell good, it doesn't really mater what they are called!
EDIT: Never mind, they translated it as "Fatherland" which is correct. My mistake, I need some reading lessons...