What's new

How do you pronounce Musgo Real?

It is a great site and works well for other languages as well. I passed the link on to my Spanish and French speaking other half and she was impressed.

The link is probably doing the rounds of her friends as we post.

Thanks Brg!

Huon
 
That is a really cool demo ... alas, they only let you try it one time.

I was hoping to get a definitive pronunciation of "Tabac" and "Spieck" but all I got was advertising for the parent company.

Actually, I wouldn't think Spieck to be very different from "speak". ie is long "ee".
 
Actually, I wouldn't think Spieck to be very different from "speak". ie is long "ee".

Yes, but there is a huge difference between Spieck and Speick.

Spieck = SHPeak to rhyme with speak but more of a SH at the front like shush.

Speick = SHpike to rhyme with spike but more of a SH at the front.

Speick is the correct spelling BTW.
 
That is a really cool demo ... alas, they only let you try it one time.

I was hoping to get a definitive pronunciation of "Tabac" and "Spieck" but all I got was advertising for the parent company.

And Tabac is like Tahbahc.

But after a while you can use the site again and then you can check all the pretty names of the shaving companies around the world :biggrin:
 
This thread is quite pertinent. I have a more difficult question: what is the MEANING of "Musgo Real?"

The online translation tools suggest "real moss," which sounds pretty far-fetched to me. A possible translation for "real" is "royal," but does "royal moss" make a lot of sense? "Musgo" sounds like "musk," but there's another word for musk in Portuguese. It can also mean "mousse," but real mousse or royal mousse still doesn't sound right. If I ever meet someone with an idiomatic knowledge of Portuguese, I'll find out.
 
I'm pretty sure the Real is "royal" - of Real Madrid next door. Wouldn't it be pronounced "Hey-ahl" though? Like Ronaldinho is "Honaldinjo"?

Also wondering if "moss" and "musk" perhaps come from the same indo-european root, making it an idiomatic "royal musk", which makes sense?
 
The "Real" part is easy... It means "Royal", which makes sense as there is a crown printed in the packaging.

"Musgo" means moss. Maybe it relates to the scent, which is described as "herbal" in the Claus Porto site.
 
How do you pronounce 444? :biggrin:

Nice joke :thumbup:

This thread is quite pertinent. I have a more difficult question: what is the MEANING of "Musgo Real?"

The online translation tools suggest "real moss," which sounds pretty far-fetched to me. A possible translation for "real" is "royal," but does "royal moss" make a lot of sense? "Musgo" sounds like "musk," but there's another word for musk in Portuguese. It can also mean "mousse," but real mousse or royal mousse still doesn't sound right. If I ever meet someone with an idiomatic knowledge of Portuguese, I'll find out.

It really is "Royal Moss" and as far as I am concerned there's nothing wrong with that. In Portuguese it sounded right to me from day one. It's a special name for a special product. And also, the product was made for the royalty and it has moss, so it's really a no brainer :biggrin:

I'm pretty sure the Real is "royal" - of Real Madrid next door. Wouldn't it be pronounced "Hey-ahl" though? Like Ronaldinho is "Honaldinjo"?

Also wondering if "moss" and "musk" perhaps come from the same indo-european root, making it an idiomatic "royal musk", which makes sense?

We say the R's, so it's Ronaldinho and Real, what you wrote sounds more like the Brazilian pronunciation.

The "Real" part is easy... It means "Royal", which makes sense as there is a crown printed in the packaging.

"Musgo" means moss. Maybe it relates to the scent, which is described as "herbal" in the Claus Porto site.

Spot on! There's really moss throughout the whole line. There's even a moss cologne, the n.2 Oak Moss.
 
We say the R's, so it's Ronaldinho and Real, what you wrote sounds more like the Brazilian pronunciation.

I thought that might be the case; my coworker told me and her husband is Brazilian. Though I think Ronaldinho is too :)

Interesting that translation engine gave "real" instead of "royal" - which got me thinking...does the English word "real" technically mean "(like) royal" - i.e. are they descended from the same root, and did they once mean the same thing?
 
than say the Spanish "R". The R is pronounced slightly farther back in the palate in Portuguese - I might be wrong, but it's more pronounced in Brazilian Portuguese than Iberian Portuguese.

I'm pretty sure the Real is "royal" - of Real Madrid next door. Wouldn't it be pronounced "Hey-ahl" though? Like Ronaldinho is "Honaldinjo"?
 
Top Bottom